2016年11月25日 星期五

Steven Universe《史帝芬宇宙》SE04 EP08 & 09 -Gem Harvest




---------------------劇透防捏線----------------------

今天史帝芬再次來到宇宙家族的大倉庫,
目的不外乎是來拜訪橄欖石和琉璃兩人囉!
史帝芬意外地發現他們兩個有了新嗜好,
在他們開心農場(?)的同時,

另一位不速之客也來到了穀倉...



---------------------劇透防捏線----------------------










※ The copyright of the video does not belong to me.
※ The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.



passwords:martian


SU S04E08



S.U.S04E08&09

2016/11/28 
錯字修正,感謝網友提醒。

2016/12/11 
字幕修正,感謝網友提醒。

=====
註一:the back of cereal box 夢幻仙境; 非現實之地 (01:00處)

cereal box就是早餐的穀片盒
國外早餐穀片盒的背面通常都繪畫一些迷宮或字謎給小孩子玩

不過這邊的cereal box在口語上還有另一種用法
可以用來表示「遠離現實」的美好仙境,這邊這樣翻會比較對應語境
就像小孩子玩著穀片盒背面的遊戲那樣,
可以暫時拋開現實煩惱,盡情玩耍...
但是這個用法似乎也不是那麼常見,查了一下也只有幾筆資料...
比較常用的說法是wonderland吧

=====

註二:keep in line 管好某人(07:29處)

keep in line就是管好某人,不要讓他踰越規矩

=====

註三: get his long johns in a twist 很氣...; 對...感到惱怒 (09:57處)


原句應該是get your knicker in a twist,
knister是指女性以前會穿的燈籠內襯褲
我們就姑且稱之為內褲吧
當內褲扭成一團或是卡住的時候,
不只會讓人不舒服也會讓人心情跟著心浮氣躁
延伸意義為「為了事情(通常是不足為道的小事)感到煩躁」

老爹把knister換成long johns也不會更改語意
因為long john就是男性在穿的襯褲...也算是以前的內褲吧

=====

註四: in-laws 姻親;親家 (12:56處)

這邊的in-laws是當名詞的姻親
這邊只翻姻親的話 語意會比較模糊
必須要對照前後文的邏輯

Greg:They didn't know.
可是他們不知道啊
Andy: Yeah, I get it: (they don't know) in-laws.
對,我懂: 他們也不知道要顧慮我們這邊家屬(親家)的感受

簡言之,
安迪認為寶石人他們隨意魔改他父母的引擎應該不只是不知情
同樣也有點"他們根本不在乎我爸媽的感受"
安迪認為寶衛隊等人是史帝芬的阿姨,
在安迪的認知中,
他的父母對寶衛隊而言就算是姻親/親家了...
不過中文翻成姻親會怪怪的,翻譯我就稍微轉了一下

=====
註五: up our game 努力改善(13:05處)


up the game 也可以寫作raise the game
意思是指「努力改進或改善表現」

=====
註六: The Keys 佛羅里達群島 (18:59處)


這邊的The Keys應該是指佛羅里達州下方的礁島群
也就是佛羅里達群島(The Florida Keys),不過這邊Florida沒有出現
考慮到時空背景沒有詳細說明的情況下 先暫時翻成礁島區

Florida Keys的Key原本是從西班牙文的cayo音譯過來的
cayo就是指"小島"並不是鑰匙...況且形狀也不像(汗)
其中最著名渡假勝地就是的西礁島(Key West)啦
(Key West又音譯為:基韋斯特島)



===================



==================


==================
後記:

久違的復播又來個30分鐘的感恩節合集~
其實這集我翻得很開心wwww
不好意思讓大家多等了一下,
近來事情完全沒有減少的跡象,也許會這樣爆炸到期末吧(淚)

新人物登場,史帝芬的表叔─安迪‧狄馬約

表叔就是父親的表哥,以中文的親屬稱謂來說就是表叔
但是西方的親屬沒有像中文分得這麼細,都直接叫Uncle(叔叔)
真要詳細說的話就是first cousin once removed
once removed就是隔一代直系親屬,
說實在中文親屬分這麼細我也常被搞混
(什麼大伯,小舅、阿姨、大姑的...英文不都叫Uncle和Aunt嘛 :3)
...不過也蠻大的原因是因為我用不到這些稱謂XD

DeMayo也可以寫作是義大利文的Di Miao
剛開始我還以為DeMayo是西班牙文的五月,
沒想到竟然是義大利來的姓名,
原本想翻西班牙文的五月,後來知道是義大利文就音譯了
這集的導演剛好也叫Nick DeMayo


這集的收尾雖然平淡卻也不失意義。
安迪叔叔希望大家都能維持老樣子,但是人總是會改變的。
即使人們會改變,身為家人的羈絆卻不會為此而消逝,
就算身旁的人們變了,
你也有應變之道去接納這些變化、維持不變的「羈絆」。


不過這集寶石人們的互動太可愛了www
他們把婚喪喜慶都鬧一遍了wwww

橄欖石和琉璃還多了一個小伙伴─南瓜(Punpkin)



南瓜太可愛了,給琉璃抱著的時候表情也超可愛!!!
上一集洋蔥的夏日好友也翻成南瓜(Squash),
我這幾天會把Squash的中文譯名改成「夏南瓜」作區別。
看上一集劇照的樣子,Squash頭上的果實比較像是summer squash,
summer squash除了能譯作是夏南瓜以外,
在台灣也會翻譯成櫛瓜,櫛瓜的另一個英文就是zucchini



本集亮點「婚姻如墳墓」



這句話交給琉璃來說真的是效果十足wwww
"婚姻"就像墳墓
外頭的人都想踏進來,裏頭的人都想爬出去
So damn true


本集亮點「結婚發言」


以下開放想跟珍珠結婚的人排隊(X)
我也要排!!(卡







(※The copyright of video all belongs to Cartoon Network.)
該影片版權皆屬該公司所有,此翻譯僅供交流與練習,請勿任意轉載或以商業用途散播

56 則留言:

  1. 看到寶石人把桌子比喻成地球的那段笑到翻
    看來琉璃跟橄欖石感情已經很好了

    回覆刪除
  2. 感謝翻譯這是新進度:好好休息別累壞依你得的 興趣 時間翻譯巴 我們不急!

    回覆刪除
  3. 看到琉璃能這麼開闊的講述被關上幾千年的話題也真不容易...
    話說琉璃跟橄欖石的CP應該也已經定了ww
    感謝翻譯喔!!! 因為你我才能持續追這部佳作!!

    回覆刪除
  4. 他們感情變好好
    還玩開心農場

    回覆刪除
  5. 喔喔喔等到了!
    感謝凱大~

    回覆刪除
  6. 所以醫生媽懷疑的是真的嘛wwwww

    這片菜園不會拿來吃
    但感覺要鋪路養菜兵等Steven以後打鑽石兵....

    回覆刪除
  7. 感謝凱大翻譯!!!
    片尾最後幾秒的地方好像有人在叫Stevenㄟ!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 可能之前Rose種過菜打人 母星派探索隊來可能會嚇到之類的XD

      刪除
  8. 終於更新了
    還以為K大發生了什麼事

    回覆刪除
  9. 既然要結婚
    那就全部都包了##

    回覆刪除
  10. 安迪叔在空中的那一段配樂超棒! 心情詮釋得很到位
    另外,很喜歡「我在搞什麼飛機,我有一台飛機耶」這一段翻譯
    這翻譯實在太安迪了!XD

    回覆刪除
  11. 她們看起來像想要孩子的雙親ˊwˋ

    回覆刪除
  12. 久違的Steven阿!~在南瓜面前挖南瓜...恩

    回覆刪除
  13. 當初我看生肉時一直想著"DeMayo"很像"The Mayo(mayonnaise)"害我一直偷笑

    回覆刪除
  14. 這集比其他集都長!!而且大家真是逗趣!!!感謝大大的翻譯啊~~

    回覆刪除
  15. *** 真的太好看了
    等一個月太值得了

    回覆刪除
  16. Peridot在教南瓜說clod誒
    好可愛

    回覆刪除
  17. Peridot在教南瓜說clod誒
    好可愛

    回覆刪除
  18. 有人說片尾有聽到有人在叫主角....但在哪呢?

    回覆刪除
  19. 超棒的一集,原本還有點擔心史帝芬的故事會不會一路往銀河飄去,這次又回到寶石人跟地球的故事真是太好了
    貓大也辛苦了,期待下一集翻譯喔!!

    回覆刪除
  20. 珍珠的配音是哪國腔調啊?感覺珍珠配音員的聲音真的很特別又好聽

    回覆刪除
    回覆
    1. Deedee Magno 是菲律賓裔
      另外橄欖石、紅寶石、碧琉璃也是

      刪除
    2. 哦哦 所以他們本來說話就那樣了
      我還以為有刻意英國腔或特殊唸法這樣

      刪除
    3. 我覺得她們口音都很美國腔啊,除了配Garnet的Estelle因為是英國人所以很明顯是英式發音。珍珠的聲音很好聽大概是因為配音員過去是唱音樂劇的XD,另外Lapis的配音員也唱音樂劇。

      刪除
  21. 總覺得這部角色越畫越走針
    光Lapis這集臉部就感覺差很多 感覺根本不同角色了

    回覆刪除
    回覆
    1. 好像上半集的storyboarder是新的

      刪除
  22. 生日賞你一根義大利腸XDD

    回覆刪除
  23. 我想要穿西裝的珍珠~(羞)

    回覆刪除
    回覆
    1. 噓~~不要講出來會害大家(我)臉紅www

      刪除
  24. (O__O 三 O__O)(偷偷卡進排跟珍珠結婚的隊伍裡

    回覆刪除
  25. 在1:23的“實驗”,英文好像少打一個e了��

    回覆刪除
  26. 原來Universe不是本名喔...有點失望(不是本名也是應該的吧XD

    回覆刪除
  27. K大,AM radio 是指AM、FM頻道不是晨間廣播吧哈哈

    回覆刪除
  28. 跟琉璃結婚隊伍
    ||
    \/
    我 我 我 我 我
    其他人呢 都被我...嘿嘿嘿

    回覆刪除
  29. 某種程度上,我認為他們也表了英國人佔領美國和當地原住民吃飯這件事情,畢竟對於原住民,我們都是侵略者,竟然還可以坐在一起慶祝感恩節。

    回覆刪除
  30. Lapis 開自己玩笑那邊其他人都笑不出來啦 XD
    除了死魚眼以外難道要變句點王了嗎

    回覆刪除
  31. 欸然後為什麼 Andy 叔叔脫帽以後髮型跟爛咖經紀人 Marty 這麼像啊!!

    回覆刪除
  32. 可以跟安迪叔叔結婚嗎?(男
    好棒的叔叔(流口水

    回覆刪除
  33. Steven計這樣大剌剌的在南瓜狗狗面前屠殺蔬菜,一想就覺得獵奇WWW

    回覆刪除
  34. 蛋糕上面那些人偶哈哈哈

    同性婚姻

    回覆刪除
  35. Kate C.好啊
    記得之前有一集是在說(`・ω・´)
    敲美璧琉璃是如何被打回寶石型態及香在鏡子裡。・゚・(つд`゚)・゚・
    大大還記得是第幾集嗎?(´・ω・`)
    還是說根本沒有這集(つд⊂) 印象中有阿(`3´)

    回覆刪除
  36. 我發現蠻有趣的事
    Lapis:I just want to go home @8:08 Ocean Gem
    Lapis:But he's attacking us, and our home @5:20 Gem Harvest

    'our' home!!!!!

    所以Lapis決定和Peridot定居在地球了

    回覆刪除
  37. 史帝芬 不要在南瓜前面殺南瓜啊!!!!

    回覆刪除